小朋友的英文名

我本來唔想要中文拼音,但係小朋中文名有一個字9成人會讀錯,所以我响出世紙加埋中文拼音…

係咪要去律師樓搞?

我小朋友得幾歲,去尖沙咀度改出世紙先,有咗更新咗嘅出世紙就可以搞埋護照

我只係諗到啲衰嘢咋 :see_no_evil:

認同如果有計劃去外國生活,叫Chan David Tai Man 好啲。

啲洋人亂咁寫個名,大多會俾人寫到 Tai Chan.

佢哋啲正苦部門分分鍾改幾個月都改唔到啲資料。

淨係改中文名
英文名同老公一致認為留返比囝囝大個時自己改自己鍾意嘅名
我地覺得佢自己個英文名佢地有權自己選擇

1個讚

你諗得太美好啦
當你小朋友仲係細個眼見周圍啲小朋友都有自己英文名,自己冇。
跟住上英文堂個老師問你英文名係咩啊?佢答Chan tai man。
老師跟手問你有冇英文名啊。佢答:我冇啊。
老師然後說,咁我幫你改個,方便係英文堂叫你,咁你就叫Peter 啦。

我諗你都唔會想你小朋友係懵懂嘅時候,求其俾個人求其咁改咗個自己都唔知好唔好嘅英文名。

倒不如依家幫佢改個,第日佢大過有自己思想就會知道自己想叫咩英文名。

2個讚

我都有朋友唔幫小朋友改英文名,呢家返學老師問咩名,佢地早有準備答my name is man/ ling/ ki. 老師會照叫,同學都唔會笑,因為唔識,都以為係普通英文名。

我哋當年都係。

小學/中學嘅外籍老師一直都係叫仔個中文名譯音,發音都正,小學當時班上都多同學冇英文名。

我仔大學(英國)畢業典禮上,校方嗌名上台,個名嘅發音都好準。

即如果中文名叫妹豬:sweat:
大過左,好難唔改

bb未出世,我老公已經諗定英文名,仲落埋出世紙
但年尾移民,佢依家又擔心個囡嘅英文名喺西方國家眼中有d怪

有d怪意思係,香港人會有人改Candy cherry john dick等
但喺外國,呢d名其實唔好㗎

好奇改名時唔會查吓個名嘅意思嘅咩
Candy Cherry呢啲食物有咩特別意思要用嚟改名?
就算中文都唔會有人叫陳糖糖、李櫻桃掛

如果真係冇概念又想幫小朋友改英文名,可以上baby name網站睇下,有晒每年popular英文名排名,又可以揀英文字母再睇排名,有晒origin, meaning,唔洗自己盲舂舂改埋啲古怪名

btw, John呢個名係正常名,向美國每年仲係popular 100名內

1個讚

到時就有到時嘅打算喇:joy:
廢事改左佢又唔鍾意到最後咪又係佢自己改返:joy:

好多父母覺得 BB 嗰陣好可愛,如珠如寶,冇諗到咁長遠。
Candy Cherry 都算,叫 Cookie、Fish、Lambee (琳 bb),真係想點。
一諗起如果個小朋友將來做 partner,要介紹 “大家好,你叫我阿 Fish”
有或者係見家長,介紹 “呢個係我女朋友,Cookie/呢個係我男朋友,叫 Dragon”,即刻成個人 cheap 曬,同埋都會諗係咪對方家庭冇文化。

5個讚

Candy Cherry等喺香港好普遍嘅名,
或者其他人眼中怪嘅名,其實我都覺得ok,自己鍾意就好啦
john喺外國都可以解做馬桶

我老公改名有查意思
我個囡叫Habibti,亞拉伯語,意思 my girl
我老公自己改Buck,細個時屋企叫Philip
我自己就由細到大都跟中文名譯嚟改

我自己個case係如果要移民去外國,有D名喺當地就變咗其他意思咁啫
所以年尾移民,老公都有d擔心佢自己同個囡嘅名喺外國會變咗另一意思

因為一早諗住移民或者送小朋友出國,所以一出世幫佢地改左,無落拼音,方便小朋友出國唔駛煩,中英文名都有意思,唔係亂改,當時都有問埋外國朋友意見,即係唔會係外國人眼中係怪名,我自己當係送俾小朋友嘅第一份祝福

2個讚

咁其實你覺得ok就得啦,唔需要理人哋點睇

因為就算人哋話奇怪,你只要講一句:「我鍾意」就已經ko了

Candy Cherry Apple 呢啲似係外國四仔女主角啲名。仲有千祈唔好改Fanny

Dick 係Richard 嘅簡稱(廣東話亦貼切:face_with_hand_over_mouth:)。所以外國都會聽到人用,不過-定唔會喺出世紙度。

John最正常最大路。

呢個係被人笑到暈,不過Jane Austen有個女主角都叫Fanny