我係一早諗好英文名,中文名搵師傅改。中英文名都有落出世紙。
原本偏向唔改就咁用譯音嘅,但我小朋友個譯音本身都係英文詞有英文另一個意思,所以我都係改左個英文名比佢。
有改英文名落出生紙
都唔係,依家都有好多都係亂拼/錯音/亂用字…
第一種:拼到唔想讀佢個名/一望到個名就覺得係個阿爸阿媽懶醒懶特別,例如叫 Quillus、Kayven、Sumbe (個小朋友名最後一個字 Sum+bb 個 B,仲有 Yanbe、Yube)
第二種:擺明係阿爸阿媽讀書唔夠多又懶西化,但懵然不知一直都係讀錯,例如 Jose (外國人一望就知係 “Ho-say”,但佢哋以為係女仔名讀 “Joe-see”)、Juan 讀 Jo-Anne、Colette 讀 Collect-tee、Noel 讀 No-L 或者 No-uh。
第三種:又係啲尷尬日常生字當人名:Holiday、Alkali、Congee、Wind…
英文名有落出世紙
出世紙反而無中文拼音, 我地覺得中就中,英就英,唔想fusion. 個人選擇.
我反而特登保留中文拼音,因為除左香港都世間少有
而且好似chan 同chen 咁,已可分出香港定大陸人
如果你有心水咪改埋去囉,你老公咁講即係冇意見,趁小朋友細個名接觸得多先會有認同感,大個嘅話佢就真係會自己改嚟改去,貪得意用下呢個用下嗰個㗎喇
我直情有 BB 前已經乜都唸定,個女出世即刻搞埋出世紙,點知奶奶喺外國搵咗祭司改教名,咁我又覺得幾好聽喎,最後要改出世紙囉,加埋落去做 middle name
我小朋友個名冇用英文拼音,直接用姓氏+英文名
因為我覺得英文名同中文名一樣重要,將來讀書/做嘢都會用,都會有人叫,唔想佢自己是但改個唔知咩名
然後覺得華人嘅英文名用拼音係因為舊時方便啲外國人讀中文名,但係而家時代唔同,華人都會幫自己改英文名,咁嘅然有英文名,仲用拼音又覺得冇需要,所以就直接用姓氏+英文名
唔明點解 creamy可以係名,一見個名淨係覺得油膩
改完中文名無耐就改埋英文名,不過如果佢大個想轉英文名我係ok嘅。
True, 除咗香港外全世界應該冇廣東話拼音?
同埋我自己目前遇到嘅外國人都叫得個廣東話名好準音
題外話,我而家身在加拿大讀書
國際學生中除咗華人會自己改英文名之外,其他國家尤其係韓國、印度都會用返自己個名
所以一開始我都唔識點介紹自己個英文名,人哋會confuse點解顯示我嘅"官方名"同自我介紹嘅名唔同
後來先學識"preferred name"呢個term
聽佢地講廣東話咩咩地但又聽得明係幾搞笑
係呀正如kim, pok 開頭個d就估到9成係韓國人咁,某程度上都係一種identity 黎
如果你老公喺外國生活過,咁就好易明
因為喺外國,大部份外地人都會用自己嘅譯音作為英文名,有特色亦都唔易撞名
感覺係型嘅
反而見你中國樣用英文名會有啲怪
我好感恩自己有機會改自己英文名,因為中文名已經冇得say
exactly
見過人叫yummy
幼稚園生涯無幫小朋友改英文名嘅家長
一班可能有 1-2 個,用中文名併音。
我爸,我自己同老公都係係外國生活過,分別英國澳洲。我見係大陸人先會用譯音做英文名,香港人都會有英文名,多數係樓上講既preferred name。
Cousin 美國出世美國住都有英文名。
咁佢哋都有英文名只不過個名6+1左小小。
我覺得你好好呀,會同先生一齊商量,佢應該覺得你都重視佢
不如你將你同我哋講嘅呢番說話再同佢傾一傾,然後問吓佢點睇?例如講返如果係中文拼音,可能外籍老師會覺得好難叫?
同埋聽多啲點解佢唔想而家改先,係因為咁多個名唔知道點揀?定係有其他諗法例如佢想小朋友大個自己改自己話事?又或者佢真係好鍾意佢個中文名,所以想叫返中文拼音?
搞清楚原因先,先搵到方法同佢再傾落去。
我自己就同老公一齊改BB英文名,first name middle name last name 落埋所有文件,因為預咗會移民。