陸客大鬧阿拉伯機場卻自喊「滾回中國」 都是「菜英文」的錯

去到呢啲位,佢哋係好齊心o既 :sunglasses:

1個讚

我係現場一定呐喊支持:joy:

1個讚

佢哋對英文嘅句子結構掌握好弱,我以前識啲內地人就係咁

:scream_cat:佢哋真係唔識㗎喎,:joy::rofl::joy:中東玩緊放飛彈,

2個讚

呢家手機翻譯咁方便,點解唔上網翻譯一下呢。

我估佢哋用這個翻譯

4個讚

佢哋應該用百度翻譯啦…用唔到google translate。而且由中文轉英文,「返回中國」,應該第一個會譯做return to China,仲有其他可以用,例如go back to China

段估佢哋9成唔識&唔識讀return 呢個字啦

聽歌學英文。
今朝諗番起呢首歌。
Michael Bublé - Home

直譯嘅話,佢地譯得啱喎:face_with_hand_over_mouth:

其實無論中文係咩都好,根本就用錯哂,你要表示嘅係我要返中國,但面家變成無啦啦叫人返中國,真正九唔搭八
其次係飛機delay好正常,都唔知有咩好嘈