原來台灣人將thread 讀成脆
How?
我聽過有人讀成the read
讀Fit會唔會簡單啲?
我睇左幾次先明脆嘅來源
唉~ 讀錯就要跟住個錯音去講。咩世界。
真係呢個世界好很脆!
佢地將app讀成a-p-p已經夠令人驚訝,不過香港人都唔好得幾多,好似成日聽到將outfit/appearance講做outlook,low tea變high tea,buffet都大多數讀成”舖非”,係有次聽留學同事讀”but非”先知錯
利申:後兩者曾經錯過,已改
已經唔會改到,你讀正音係無人聽得明
呢D最多叫懶音, 脆=thread就算用普通話讀都讀唔到出來, 純粹係讀錯wor,
利呻, 唔係話香港人英文有幾好
仲會畀人當異類
buffet =》不費 bu fei
coupon =》箍龐
phonics =》方力申
con_____ (好怕啲人讀 CONfirm, CONditioner, CONtrol, CONsider)
latte =》拉 tay(好多人讀 栗 TAY)
未計以前啲質素差嘅老師教錯 triangle rectangle Wednesday…
有啲時候要控制住自己讀返香港人啱聽嘅人,驚畀人覺得自己造作。
咁都係講中文算啦
食自助餐
我睇左幾次, 因為我不能相信我睇既野
huh?? trade??? 同thread差好遠喎個讀音
但我覺得係相對合理既解釋
我睇到嘅版本係t-read, 因為台灣人讀唔到th呢個音, 就讀成t-read, 而國語近似脆, 所以threads佢地叫脆, 使用者叫脆友
香港人有懶音, 最多將th讀成f, 但唔會出到t音,
btw, 其實識讀threat就會識thread, 除非台灣人連threat都唔識(本身thread都唔係好深)
令我諗起多年前睇台電視 …
佢地讀G 會變成* 豬*
而家好似都無改到, 聽到個下真係勁好笑
英文唔好, 無辦法理解點樣可以讀到咁
(好想搵個台灣人讀黎聽下, 到底係點樣讀)
脆友 , 當年面書都覺得好勁 (點解可以譯到一個中文來)
真係唔好諗太多, 我相信,我身邊既朋友, 有好多都唔會識讀呢個字
threat or thread (本身呢2個字, 都唔唔會成日用到)
跟手反問返你, 問黎做咩, 之後就輕輕帶過
buffet =buffer
台灣人的英語程度真係令我好驚訝。上個星期去咗泰國旅行,早餐有egg station 可以叫即煎omelet. 咁order 的方法係在枱上填紙仔要咩餡料。有一枱後生仔女聽唔明個廚師講要返埋位填紙仔,到佢哋聽得明,我見到佢哋要查字典。講緊係onion, ham,cheese, mushroom.