蛙, 可唔可以柒少一陣…
呢個臭過堆填區嘅螺絲粉用番刨冬瓜拼音,可以接受。
但麻辣呢個字我諗英文本身已經有啩,同埋呢個味道唔係中國獨有。
真係好臭
西環果頭有間、我成日覺得係屎渠味
事實上我第一次聞到呢種味真係以為爆屎渠
葵廣三樓? 有一間,附近賣衫嘅真係多得佢唔少。
其實係咩嚟?點解會咁臭?
廣東人食嘅咸魚,臭豆腐,蝦醬,thousand year egg, 在外國人來講都唔係人食嘅。
我個人好怕食呢d粉, 除咗臭… 成浸油係面, 一見到d油, 我就覺得地溝油… 想嘔…
我唔知出面加咩配料,成日經過葵廣都有人買嚟食。
我個次食係我老公買咗包返嚟屋企煮,麵同配料係無事,但一倒個包汁就出事臭L到呢,全程我都唔知自己食緊咩,只知又臭又辣又油,唔知以為自己食緊地溝油。 食唔到大半碗要倒。
其實大陸人真係好適合食屎,個螺螄粉同屎真係無太大分別。
佢哋食緊架啦…
佢地唔會認食緊屎。
點解你咁勇敢
其實佢係咪想學tofu, kimchi 呢啲
但呢啲英文字係英文人咁用,而唔係日本人同韓國人作出嚟
點解你咁勇敢
包嘢我老公買咗好耐,差不多放到過期。還掂都係要掉,所以煮嚟試下,想知有咩咁吸引。
但呢啲英文字係英文人咁用,而唔係日本人同韓國人作出嚟
唔明點解中國要用拼音,係咪因為注音俾台灣人用咗?
拼音都係由英文組成方便唔識講嘅人去靠拼音發音。
中國好似踩過界,英文都關佢事。要外國了解個件嘢就應該由番外國人去決定用咩英文去表達,而唔係亂堆一堆拼音字就話係彰顥文化。
pompompurin:但呢啲英文字係英文人咁用,而唔係日本人同韓國人作出嚟
唔明點解中國要用拼音,係咪因為注音俾台灣人用咗?
拼音都係由英文組成方便唔識講嘅人去靠拼音發音。中國好似踩過界,英文都關佢事。要外國了解個件嘢就應該由番外國人去決定用咩英文去表達,而唔係亂堆一堆拼音字就話係彰顥文化。
應該都係果批刷鞋刷過界嘅人諗出嚟
該主題在最後一個回覆創建後180天后自動關閉。不再允許新的回覆。