【學校 desk 櫃桶, 唔係叫 drawer】
阿 may 第一年教書嘅時候,好想學生上英文堂除課文 vocab 之外,至少個腦可以袋到多幾個字走,所以每堂正式開始之前,都搞個好快嘅 English corner,教啲常用字。
嗰陣諗,小學生前幾年都學咗 clear the table,clear the desk 啦,但係從來都唔知張枱個櫃桶嘅英文係咩。
阿 may 諗,櫃桶 drawer 呢個字,只係 draw 加 er,又因為學生要擺嘢入櫃桶,日日老師都要講要提。於是就洋洋得意咁喺 English corner 嘅時候教個櫃桶係 drawer,重覆問咗兩個星期,班學生原本我全英文佢地一句都聽唔明,都好快 get 到。
教到第三個星期,瞓瞓下教睡意矇矓突然間諗: 其實點解個櫃桶叫 drawer? 半秒後,諗到點解,即刻成個人醒晒,晴天爆炸,凌晨十二點幾成額汗彈起身查 online etymology dictionary (睇字源學嘅字典)。
結果如我所料,drawer 裡面個 “draw” 唔係解畫畫,亦唔係無端端彈出嚟。draw 做動詞第個意思,係拉啲嘢埋自己身 / 抽啲嘢出嚟 (lucky draw 就係「抽」獎)。
所以拉得出嚟嘅櫃桶,先係 drawer。
查完諗咗半個鐘,點樣同學生解釋,道歉自己教頭三個禮拜就已經教錯嘢,點樣同學講老師都係人,老師都未必啱晒,學咗嘅嘢又未必啱晒,凡事要抱懷疑態度。錯咗唔緊要,最緊要係肯認同肯改。
學生木枱櫃桶,有 source 話係 shelf。有聽 local 學校老師講嗰個係 “in the desk”。英國外籍老師話 put away your things,但華裔識少少廣東話外籍老師又同學生講 drawer。janice 同我由細到大都係學嗰格係 drawer。
我成日覺得語言同科學事實唔同,好多時無所謂 「對錯」,大家都知對方講 drawer 係指緊張枱嘅邊一個位,可能又唔駛咁執著。大家又點睇?
-may
.
.
.
.
(圖: 晴天爆炸後一個星期,揾到教育局「學校家具及設備草圖」網,罕有地得英文無中文版 (叫做 Sketches),click 入去唔同 pdf 同圖,有得睇如何用只用純英文 description,去形容一張枱 / 一個架嘅 exact 設計,個櫃桶叫 “undershelf”。)
/
原 post: https://www.facebook.com/NotYourUsualEdu/posts/155287306270695