小朋友係冇可能返香港讀書,淨係中文已經冇可能追到,但好有可能父母回流香港搵錢,仔女繼續留英國讀書,到時仔女都可能中學已經可以自己生活
仲要唔俾人地慶祝聖誕,搞到而家d聖誕卡連Merry Christmas都唔敢印,印哂Happy Christmas,迫人地信佢個伊斯蘭
要人地接納佢地,但又唔比人enjoy 本土既節日,是什麼道理
真係去到咁嚴重咩?
Happy Christmas同伊斯蘭有咩關係?當年英女皇都係講Happy Christmas多。
中學未可以自己生活,除非讀寄宿學校
搞到而家d聖誕卡連Merry Christmas都唔敢印,印哂Happy Christmas
係Happy Holiday,唔好講Merry Christmas 喎… 因為唔係所有人都信天主教基督教喎
係Happy Holiday,唔好講Merry Christmas 喎… 因為唔係所有人都信天主教基督教喎
大家明白都係順口想祝福人地聖誕快樂就ok la, 通常我點講人地就照同樣講黎回返我,都係順口無諗咁多。
Btw我勁怕啲fd成日強調Merry “X”mas, 假期就照樣接受,Christ就同你飛走佢
我明你可能唔係信教,但唔使連人地個名稱都改埋,咁中文嘅話應該點樣叫呢?
佛誕我唔會祝人佛誕快樂,但係亦都唔會亂改做「嘟」誕呀、「乜」誕呀 咁囉。
我勁怕啲fd成日強調Merry “X”mas, 假期就照樣接受,Christ就同你飛走佢
一路都唔知X 係代替Christ
仲以為簡寫
一路都唔知X 係代替Christ
仲以為簡寫
起源係幾時我唔清楚,或者一開始唔係,但後來係多左好多人堅持要用「Xmas」去替代Christmas, 咁明顯就係為反宗教,係直接表明佢唔信基督教。
唔係逼人信教,但我覺得喺人地基督教嘅重要節日去宣揚反基督信息好無禮貌。
大不了唔講,或者happy holiday囉。
人地10月印度新年又唔敢去柴人台架喎。
伊斯蘭同大陸人去到外國都好鍾意要人跟佢嗰套,郁啲就話人種族歧視
係Happy Holiday,唔好講Merry Christmas 喎… 因為唔係所有人都信天主教基督教喎
我新加坡呢邊好多馬拉人,大部分信伊斯蘭,我有同佢講Merry Christmas, 佢地都有回Merry Christmas, 小朋友都有交換聖誕禮物。
啱啱去印度舖買野,印度佬都有主動講Merry Christmas. 之前Deepwali 印度新年我都有同佢講Happy Deepwali.
不過呢邊帶小食返學校share就要好小心,一定帶Halal food, 豬牛都唔帶得,伊斯蘭唔食豬,印度唔食牛。所以學校canteen 日日都係魚同雞.
後來係多左好多人堅持要用「Xmas」去替代Christmas, 咁明顯就係為反宗教
我都好反感呢樣,但又真係見到有不少信教嘅朋友照寫Xmas
The abbreviation Xmas for Christmas dates from the mid 16th century. The X is the Greek letter chi, the initial letter in the word Χριστός ( Chrīstos ) “Christ.”
X唔係Christ簡稱咩?咁應該無任何不敬意思呀
係呀 x 係簡寫,無不敬意思
印哂Happy Christmas,迫人地信佢個伊斯蘭
直頭係Happy holidays.
我諗如果你唔肯講merry christmas嘅咁咪唔好過人哋嘅聖誕節囉。又要過聖誕,又唔肯講相關嘅祝福話,真唔明西方左膠。
Btw我勁怕啲fd成日強調Merry “X”mas, 假期就照樣接受,Christ就同你飛走佢
佛誕我唔會祝人佛誕快樂,但係亦都唔會亂改做「嘟」誕呀、「乜」誕呀 咁囉。
起源係幾時我唔清楚,或者一開始唔係,但後來係多左好多人堅持要用「Xmas」去替代Christmas, 咁明顯就係為反宗教,係直接表明佢唔信基督教。
唔係逼人信教,但我覺得喺人地基督教嘅重要節日去宣揚反基督信息好無禮貌。
大不了唔講,或者happy holiday囉。
但層主咁講,我不明白所以請教
No.7:我勁怕啲fd成日強調Merry “X”mas, 假期就照樣接受,Christ就同你飛走佢
一路都唔知X 係代替Christ
仲以為簡寫
係囉,唔係咩,用左幾十年
聖誕卡全部都寫happy Christmas 咁滯,因為merry有宗教意味
咪就係怕左班伊斯蘭囉