其實都幾怕移英谷成日講乜都唔理走左先

小朋友係冇可能返香港讀書,淨係中文已經冇可能追到,但好有可能父母回流香港搵錢,仔女繼續留英國讀書,到時仔女都可能中學已經可以自己生活

仲要唔俾人地慶祝聖誕,搞到而家d聖誕卡連Merry Christmas都唔敢印,印哂Happy Christmas,迫人地信佢個伊斯蘭

:worried::worried:要人地接納佢地,但又唔比人enjoy 本土既節日,是什麼道理

真係去到咁嚴重咩?

Happy Christmas同伊斯蘭有咩關係?當年英女皇都係講Happy Christmas多。

中學未可以自己生活,除非讀寄宿學校

係Happy Holiday,唔好講Merry Christmas 喎… 因為唔係所有人都信天主教基督教喎:roll_eyes:

大家明白都係順口想祝福人地聖誕快樂就ok la, 通常我點講人地就照同樣講黎回返我,都係順口無諗咁多。

Btw我勁怕啲fd成日強調Merry “X”mas, 假期就照樣接受,Christ就同你飛走佢:face_with_spiral_eyes:
我明你可能唔係信教,但唔使連人地個名稱都改埋,咁中文嘅話應該點樣叫呢?

佛誕我唔會祝人佛誕快樂,但係亦都唔會亂改做「嘟」誕呀、「乜」誕呀 咁囉。

3個讚

一路都唔知X 係代替Christ
仲以為簡寫

1個讚

起源係幾時我唔清楚,或者一開始唔係,但後來係多左好多人堅持要用「Xmas」去替代Christmas, 咁明顯就係為反宗教,係直接表明佢唔信基督教。

唔係逼人信教,但我覺得喺人地基督教嘅重要節日去宣揚反基督信息好無禮貌。
大不了唔講,或者happy holiday囉。

人地10月印度新年又唔敢去柴人台架喎。

伊斯蘭同大陸人去到外國都好鍾意要人跟佢嗰套,郁啲就話人種族歧視

我新加坡呢邊好多馬拉人,大部分信伊斯蘭,我有同佢講Merry Christmas, 佢地都有回Merry Christmas, 小朋友都有交換聖誕禮物。
啱啱去印度舖買野,印度佬都有主動講Merry Christmas. 之前Deepwali 印度新年我都有同佢講Happy Deepwali.

不過呢邊帶小食返學校share就要好小心,一定帶Halal food, 豬牛都唔帶得,伊斯蘭唔食豬,印度唔食牛。所以學校canteen 日日都係魚同雞.

3個讚

我都好反感呢樣,但又真係見到有不少信教嘅朋友照寫Xmas​:sweat_smile:

The abbreviation Xmas for Christmas dates from the mid 16th century. The X is the Greek letter chi, the initial letter in the word Χριστός ( Chrīstos ) “Christ.”

X唔係Christ簡稱咩?咁應該無任何不敬意思呀

2個讚

係呀 x 係簡寫,無不敬意思

2個讚

直頭係Happy holidays.

我諗如果你唔肯講merry christmas嘅咁咪唔好過人哋嘅聖誕節囉。又要過聖誕,又唔肯講相關嘅祝福話,真唔明西方左膠。

1個讚

但層主咁講,我不明白所以請教

係囉,唔係咩,用左幾十年

聖誕卡全部都寫happy Christmas 咁滯,因為merry有宗教意味

咪就係怕左班伊斯蘭囉